2009/01/22

Which should I use??

Many people say that if we learn a language that is not our native language, we should use the dictionary which is written for what we want to learn.

As for me, I always use English - Japanese dictionary and translate to Japanese because it is the faster way to understanding what is the meaning of words. My English teachers told me I should use English - English dictionary and think in English and I agree with them. But, I need a lot of time to know the meanig of words if I use the English - English dictionary because when I try to find the definition of a word, I look at other unknown words in that definition and I would use the dictionary again and again. It is kind of a never ending story. Many times I can't understand it clearly and finally I use the English - Japanese dictionary.

I'm curious which dictionary does people who want to learn non native language use?

3 件のコメント:

amapy さんのコメント...

いやぁ、ボクも言われた。英会話の先生にさ。

分からない言葉が出てきたら、英英辞典で意味を調べて、その意味の説明の言葉も分からなかったら、また、英英辞典で調べろって。

でも、子供のときに日本語覚えたときも、日本語で説明してもらって覚えて行ったから、同じことなんだよね。
とは思いながら、やっぱり英和辞典で引いちゃうのでした。

早く技術が進歩して、翻訳作業が耳や頭の中で自動でできるようになるといいのにねー。

匿名 さんのコメント...

Ich habe auch Deutsch-Deutsch Woerterbuch!!

私も独独辞書を買いました。先生の薦めで。

でもさ、和訳する時じゃなく、英訳する時って、和英、英和、和英って往復するじゃない?!やっぱり言語の裏にある背景を知りたいっていうかさ。その手間を考えると、英英辞典を読むことも必要なんじゃないかな。

jun さんのコメント...

>tetsuyaさん
そうなんですよ。最初英英でせめてみるのですが、結局英和に・・・英英を使うのは気合がいりますね!

>ajaさん
分かってはいるが・・・がんばります。ついつい楽なほうをとってしまう怠け者です・・・言葉の定義ってのは大切ですね。

 
検索エンジン